Numéro |
2010
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 065 | |
Nombre de pages | 9 | |
Section | Lexique et morphologie | |
DOI | https://doi.org/10.1051/cmlf/2010244 | |
Publié en ligne | 12 juillet 2010 |
Pour une nouvelle approche de la lexicographie bilingue français→espagnol
1
UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), Filología Franc. Senda del Rey 7, 28040 Madrid, Espagne
2
Universidad de Salamanca, Plaza de Anaya s/n, 37008 Salamanca, Espagne
Contact : aragomez@flog.uned.es
Nous présentons un projet d'apprentissage du français langue seconde dirigé à des hispanophones et orienté vers l'encodage. On sait que celui qui apprend une langue étrangère doit d'abord, et avant tout, assimiler le lexique. Ce dictionnaire devrait permettre à des étudiants espagnols de niveau débutant et faux-débutant d'utiliser d'une façon souple et idiomatique la langue française. Ce projet se situe dans le cadre théorique de la théorie linguistique Sens-Texte (TST). Méthodologiquement, nous utilisons les données tirées d'un corpus d'étudiants de première, deuxième et troisième année. L'analyse des erreurs lexicales nous permet d'identifier les difficultés qu'ils ont à surmonter, et de fournir une information ciblée dans la microstructure de notre dictionnaire. Nous suivons une approche onomasiologique qui va des intentions du dire à ses manifestations linguistiques. Notre macrostructure est gouvernée par un classement par thèmes et par types de situations.Dans la microstructure de l’article du mot-vedette, nous avons une section sémantique, une section de régime ou structure argumentale et une section phraséologique. Nous ajoutons la composante pragmatique, c’est-à-dire, les différentes façons d’exprimer un sens donné dans une situation de communications donnée. Cet ajout que nous avons introduit dans notre dictionnaire constitue un apport intéressant et innovateur à la description lexicographique dans le cadre théorique de la TST.
© Owned by the authors, published by EDP Sciences, 2010