Numéro |
2010
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 120 | |
Nombre de pages | 12 | |
Section | Sémantique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/cmlf/2010157 | |
Publié en ligne | 12 juillet 2010 |
Facing the future together: French and English in contrast
Abordons l’avenir ensemble: le français et l’anglais en contraste
University of Brighton, School of Humanities, Falmer, BN1 9PH Brighton, UK
Contact : r.m.salkie@bton.ac.uk
Résumé
L’objectif de cette contribution est de montrer qu’une perspective contrastive peut enrichir le débat sur l’expression de l’avenir. En français et en anglais, on constate de nombreux moyens pour renvoyer à l’avenir, et il arrive que les locuteurs aient recours à des marqueurs très différents dans les deux langues. Les différences et les similitudes ont été analysées par Agnès Celle dans une série d'articles. A l'en croire, le futur français est essentiellement temporel, alors que WILL en anglais serait de nature modale : c’est d’ailleurs la position majoritairement défendue par les grammairiens. Elle prétend que les différences d'utilisation dans les textes s'expliquent par ces différences sémantiques. Cette étude propose un traitement du futur et de WILL comme marqueurs grammaticaux référant à l’avenir. La seule différence sémantique réside à notre avis dans l’hypothèse que WILL à conservé de son évolution historique l'expression de la volition : cette composante sémantique, qui n'est pas à proprement parler « modale », est activée dans certains contextes. L'analyse est étayée par des données tirées d'un corpus parallèle français-anglais. Les deux temps grammaticaux sont des équivalents de traduction la plupart du temps : les exceptions sont en générale à expliquer sur le niveau pragmatique, et par des différences textuelles globales entre les deux langues.
© Owned by the authors, published by EDP Sciences, 2010