Numéro |
2010
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 129 | |
Nombre de pages | 16 | |
Section | Sociolinguistique et écologie des langues | |
DOI | https://doi.org/10.1051/cmlf/2010221 | |
Publié en ligne | 12 juillet 2010 |
L’influence de l’anglais sur la syntaxe du français : une étude de cas concernant la voix passive
UC Berkeley, Department of French, 4125 Dwinelle Hall MC 2580, Berkeley, CA 94720-2580, USA
Contact : mclaughlin@berkeley.edu
Cette étude vise à déterminer si le contact contemporain avec l’anglais entraînera des changements linguistiques au niveau syntaxique en français. Il a été souvent suggéré que des structures telles que la position de l’adjectif et la construction passive subiront des changements sous l’effet du contact entre ces deux langues. Pourtant, en dépit de la fréquence de telles hypothèses, on constate un manque presque total de recherches approfondies portant sur le français métropolitain. D’où l’incertitude vis-à-vis de la question de l’emprunt syntaxique en français aujourd’hui. Dans une description récente de l’effet du contact avec l’anglais, par exemple, Rowlett (2006 : 625) reste prudent : « Le franglais aurait eu une influence au-delà du lexique » (souligné par nous). L’étude menée ici s’intéresse à l’emprunt syntaxique en français métropolitain et a pour but d’introduire une méthodologie rigoureuse qui permettra un examen détaillé de la question. La traduction journalistique est souvent citée comme source probable de l’emprunt syntaxique en français contemporain donc l’analyse se base sur un corpus de dépêches d’agence de presse en français qui ont été traduites de l’anglais. Nous présentons les résultats d’une analyse de l’usage de la voix passive dans le corpus et nous essayons d’offrir des réponses à trois questions. Nous voulons d’abord établir si la traduction dans ce domaine peut effectivement mener à l’emprunt syntaxique. Nous voulons ensuite déterminer si la voix passive est touchée par l’influence de l’anglais dans le corpus. Enfin, nous analysons une série de variables indépendantes qui pourraient influer la fréquence de l’emprunt. Nos résultats montrent que les constructions passives sont effectivement touchées par l’influence de l’anglais dans le corpus, et que la traduction journalistique pourrait conduire à des changements syntaxiques en français. Mais nous soulignons un décalage important entre nos résultats et les prédictions précédentes, ce qui montre l’importance potentielle du contact avec l’anglais comme sujet de recherche en linguistique française.
© Owned by the authors, published by EDP Sciences, 2010