Numéro |
CMLF 2008
2008
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 075 | |
Nombre de pages | 12 | |
Section | Discours, pragmatique et interaction | |
DOI | https://doi.org/10.1051/cmlf08258 | |
Publié en ligne | 9 juillet 2008 |
DOI: 10.1051/cmlf08258
La question et la requête. Analyse sociopragmatique comparative dans le domaine français / roumain
V. Barbu valentina1barbu@gmail.comPublié en ligne le 9 juillet 2008
Résumé
Lidée qui sous-tend cette étude est que la construction et linterprétation des actes de langage sont soumises à des contraintes linguistiques et situationnelles. Ainsi une description pertinente de ces unités devrait-elle sinscrire dans le champ de lanalyse des interactions authentiques. Le but principal de cette étude est dun côté de donner une description fonctionnelle des actes de langage relevés dans notre corpus et de lautre côté détudier les variations linguistiques de la réalisation linguistique des actes de langage en français et en roumain.
La démarche repose sur lanalyse comparative des actes de langage dans lincipit de plusieurs classes de langue maternelle (français vs roumain), soit environ 130 minutes denregistrement vidéo pour les deux langues. Le corpus a été analysé en fonction dune grille danalyse qui vise laspect linguistique (classes dactes illocutoires, choix des réalisations lexicale et syntaxique, acte illocutoire direct vs acte illocutoire indirect) et situationnel (univers de référence, situation de linteraction, participants à linteraction).
Les deux langues ne conçoivent ni la réalisation ni la fréquence des actes de langage analysés de la même manière. Dun côté, lanalyse met en évidence la préférence du français, dans le corpus étudié, pour les questions proprement dites, pendant que le roumain enregistre un nombre très important de questions didactiques. De lautre côté, lanalyse de la requête, nous montre la présence massive des adoucisseurs en roumain face au français. Toutefois les deux langues préfèrent les réalisations indirectes dun acte menaçant comme la « demande dun faire ».
© Institut de Linguistique Française 2008