Numéro |
SHS Web Conf.
Volume 191, 2024
9e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 03006 | |
Nombre de pages | 11 | |
Section | Histoire du français : perspectives diachronique et synchronique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202419103006 | |
Publié en ligne | 28 juin 2024 |
Prière, remerciement et politesse en ancien français : vostre merci, multes merciz, merci !
Universidad Complutense de Madrid
Nous étudions ici les expressions formées sur le substantif la merci dans les interactions verbales en ancien français. Le corpus provient de la Base du Français Médiéval. Notre étude se situe dans le cadre de la sémantique pragmatique et des travaux sur la politesse. Nous nous intéressons plus particulièrement aux contextes dans lesquels merci est lié à la politesse interpersonnelle. Dans multes merciz!, ou dans vostre merci, merci peut réaliser un acte de remerciement. Dans merci, vostre merci, les voz granz merciz, merci adoucit une requête polie ou un désaccord. C’est un adoucisseur qui entre dans des contextes oppositifs d’excuse, de demande de pardon, de contradiction. Par ailleurs, merci peut renvoyer à la grâce divine dans des expressions figées comme Dieu merci. Il peut encore accomplir un acte de prière dans Merci !, Aiez merci !: « Ayez pitié ! ».
© The Authors, published by EDP Sciences, 2024
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.