Open Access
Numéro |
SHS Web of Conferences
Volume 27, 2016
5e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 11002 | |
Nombre de pages | 13 | |
Section | Ressources et Outils pour l’analyse linguistique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/20162711002 | |
Publié en ligne | 4 juillet 2016 |
- Collins = Collins/Robert [French-English &] English-French Dictionary ed. by B.T. Atkins et al. Glasgow/London: Collins. 9th edition 2010. [Google Scholar]
- DDF = Rey-Debove, J. (éd.). (1999). Dictionnaire du français. Le Robert & Cle International. [Google Scholar]
- DAFLES = Verlinde, S., Selva, T., Bertels, A. & Binon, J. Dictionnaire d’apprentissage du français langue étrangère ou seconde, Leuven, Institut Interfacultaire des Langues vivantes. Internet : http://ilt.kuleuven.be/blf/search.php [Google Scholar]
- HS Slang = Nicholson, K. & Pilard, G. (2012). Harrap’s Slang. Dictionnaire d’argot et d’anglais familier. Paris: Larousse. [Google Scholar]
- LHF = Langenscheidt-Redaktion (2010). Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch. Berlin: Langenscheidt. [Google Scholar]
- LWUF = Meißner, F. J. (1992). Langenscheidts Wörterbuch der französischen Umgangssprache, Berlin : Langenscheidt. [Google Scholar]
- HS = Stevenson, A. (2007). Harrap’s Unabridged PRO French/English-English/French. Laurier Books Ltd. [Google Scholar]
- PONS = PONS Großwörterbuch Französisch: Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch. Stuttgart: PONS. [Google Scholar]
- PR = Robert, P. Rey-Debove, J. Rey, A. (éds.). (2008). Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert. [Google Scholar]
- TLF = TLF: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), publié sous la direction de Paul Imbs. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique 1971-1994. Internet : http://atilf.atilf.fr [Google Scholar]
- Abeillé, A. & Barrier, N. (2004). Enriching a french treebank. In Proceedings of the fourth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004). Lisbon, Portugal. [Google Scholar]
- Atkins, B. T. S., Clear, J. & Ostler, N. (1992). Corpus Design Criteria. Journal of Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1-16. [CrossRef] [Google Scholar]
- Beacco, J., Bouquet, S. & Porquier, R. (2004). Niveau B2 pour le Français (utilisateur, apprenant indépendant) - un référentiel. Paris: Didier. [Google Scholar]
- Benzitoun, C., Fort, K. & Sagot, B. (2012). TCOF-POS : un corpus libre de français parlé annoté en morphosyntaxe. In Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN, 99-112. [Google Scholar]
- Biber, D. et al. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. [Google Scholar]
- Blanche-Benveniste, C. (1991). Analyses grammaticales dans l’étude de la langue parlée. In Dausendschön-Gay, U, Gülich, E. & Krafft, U. (éds.), Linguistische Interaktionsanalysen, Tübingen: Niemeyer, 1-18. [CrossRef] [Google Scholar]
- Blanche-Benveniste, C. (1997). Approches de la langue parlée en français. Gap-Paris: Ophrys. [Google Scholar]
- Blanche-Benveniste, C. (2010). Approches de la langue parlée en français. Gap-Paris: Ophrys. [Google Scholar]
- Bohnet, B. (2010). Very High Accuracy and Fast Dependency Parsing is not a Contradiction. In Proceedings of The 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010). Beijing, China. [Google Scholar]
- Brosens, V. (1999). ELICOP, Etude LInguistique de la COmmunication Parlée : Bilan et perspectives. In Actes du Colloque TALN’99, Cargèse, Corse, 12-17 juillet 1999, Corpus et TAL : Pour une réflexion méthodologique (Atelier Thématique), 15-25. [Google Scholar]
- Candito, M.-H., Nivre, J., Denis, P. & Henestroza Anguiano, E. (2010). Benchmarking of Statistical Dependency Parsers for French. In Proceedings of The 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010). Beijing, China. [Google Scholar]
- Cappeau, P. & Magali, S. (2005). Les corpus oraux en français (inventaire 2005 v.1.1). Internet : http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/recherche/corpus_parole/Inventaire.pdf. [Google Scholar]
- Cappeau, P. & Gadet, F. (2007). Où en sont les corpus sur les français parlés. Revue française de linguistique appliquée, 12(1), 129-133. [Google Scholar]
- Carroll, J. B., Davies, P. & Richman, B. (1971). The American heritage word frequency book. Boston: Houghton Mifflin. [Google Scholar]
- Corbin, P. (2005). Des occurrences discursives aux contextualisations dictionnairiques. Eléments d’une recherche en cours sur l’expression en français d’expériences du football. In Heinz, M. (éd.), L’exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains, Tübingen: Niemeyer, 343-356. [Google Scholar]
- Cresti, E. & Moneglia, M. (éds.). (2005). C-ORAL-ROM: Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages. Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
- Debaisieux, J.-M. (2010). Corpus Oraux – Problèmes méthodologiques de recueil et d’analyse de données. Nancy: Presses Universitaires de Nancy. [Google Scholar]
- Delais, E. & Durand, J. (éds.). (2003). Corpus et variation en phonologie du français : méthodes et analyses. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. [Google Scholar]
- Denis, P. & Sagot, B. (2009). Coupling an annotated corpus and a morphosyntactic lexicon for state-of-the-art POS tagging with less human effort. In Proceedings of PACLIC 2009. Hong Kong, China. [Google Scholar]
- Deulofeu, H.-J. & Debaisieux, J.-M. (2012). Une tâche à accomplir pour la linguistique française du XXIe siècle : élaborer une grammaire des usages du français. Langue française, 176, 27-46. [CrossRef] [Google Scholar]
- Diwersy, S. (2013-). Varitext - Plateforme d’analyse lexico-statistique de variétés linguistiques. Université de Cologne, Institut des Langues Romanes / Praxiling, UMR 5267, Université Paul-Valéry Montpellier 3. [Accessible en ligne à l’adresse http://syrah.uni-koeln.de/varitext/] [Google Scholar]
- Equipe DELIC (2004). Présentation du Corpus de référence du français parlé. Recherches sur le français parlé, 18, 11-42. [Google Scholar]
- Eshkol-Taravella, Iris et al. (2011). Un grand corpus oral “disponible” : le corpus d’Orléans 1968-2012. TAL, 53/2, 17-46. [Google Scholar]
- Evert, S. (2006). How random is a corpus? The library metaphor. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 54(2), 177-190. [Google Scholar]
- Falaise, A. (2005). Constitution d’un corpus de français tchaté. In Actes de Récital 2005, 6-10 juin, Dourdan, France. Internet : http://pro.aiakide.net/publis/2005RECITALPaper-Falaise.pdf [Google Scholar]
- Ferraresi, A., Bernardini, S., Picci, B. & Baroni, M. (2010). Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/ French Collocation Extraction and Translation. In Xiao, R. (éd.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 337-362. [Google Scholar]
- Gadet, F. et al. (2012). CIEL_F: choix épistémologiques et réalisations empiriques d’un grand corpus de français parlé. Revue Française de Linguistique Appliquée, 17(1), 39-54. [Google Scholar]
- Gougenheim, G., Michea, R., Rivenc, P. & Sauvageot, A. (1956). L’Elaboration du Français élementaire. Paris: Didier. [Google Scholar]
- Hoey, M. (2005). Lexical priming: a new Theory of Words and Language. London: Routledge. [Google Scholar]
- Ide, N., Suderman, K. & Simms, B. (2010). ANC2Go: A Web Application for Customized Corpus Creation. In Proceedings of the Seventh Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2010). Valletta, Malta. [Google Scholar]
- Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. Harlow: Longman. [Google Scholar]
- Koch, P. & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin e.a. : de Gruyter. [CrossRef] [Google Scholar]
- Levshina, Natalia. (à paraître) Subtitles as a Corpus: An n-gram approach. Corpora. Version provisoire accessible sur http://www.natalialevshina.com/articles/Levshina_SubtitlesAsCorpus.pdf [Google Scholar]
- McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Meißner, F.-J. (2006). Linguistische und didaktische Überlegungen zur Entwicklung von Kompetenzaufgaben im Lernbereich Mündlichkeit (Schwerpunkt Hörverstehen). französisch heute, 37, 240-282. [Google Scholar]
- Panckhurst, R., Détrie, C., Lopez, C., Moïse, C., Roche, M. & Verine, B. (2013). Sud4science, de l’acquisition d’un grand corpus de SMS en français à l’analyse de l’écriture SMS. Épistémè - revue internationale de sciences sociales appliquées, 9, 107-138. [Google Scholar]
- Nivre, J., Hall, J., Nilsson, J. (2006). MaltParser: A Data-Driven Parser-Generator for Dependency Parsing. In Proceedings of the fifth international conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2006). Genoa, Italy. [Google Scholar]
- Quaglio, P. (2009). Television dialogue: the sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
- Renouf, A. & Sinclair, J. (1991). Collocational Frameworks in English. Ajimer, K. & Altenberg, B. (éds.), English Corpus Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 128-143. [Google Scholar]
- Serpollet, N., Bergounioux, G., Chesneau, A. & Walter, R. (2007). A large reference corpus for spoken French: ESLO 1 and 2 and its variations. In Davies, M., Rayson, P., Hunston S. & Danielsson, P. (éds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2007. University of Birmingham, UK. [Google Scholar]
- Siepmann, D. (2007). Collocations and examples: their relationship and treatment in a new corpus-based learner’s dictionary. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 3/2007, 235-260. [Google Scholar]
- Siepmann, D. (2015). Dictionaries and spoken language: a corpus-based review of French dictionaries. International Journal of Lexicography, 2015/2, 139-168. doi: 10.1093/ijl/ecv006. [CrossRef] [Google Scholar]
- Siepmann, D. & Bürgel, C. (2015). L’élaboration d’une grammaire pédagogique à partir de corpus : l’exemple du subjonctif. Tinnefeld, T. (éds.), Grammatikographie und Didaktische Grammatik – gestern, heute, morgen. Saarbrücker Schriften zur Linguistik und Fremdsprachendidaktik (SSLF), Saarbrücken: htw saar. Internet : http://grammatikographie.blogspot.fr/search/label/4%20Siepmann. [Google Scholar]
- Siepmann, D. & Bürgel, C. (à paraître). Les unités phraséologiques fondamentales du français contemporain. In Kauffer, M. & Keromnes, Y. (éds.), Approches théoriques et empiriques en phraséologie, Stauffenberg: Tübingen. [Google Scholar]
- Siepmann, D., Bürgel, C., & Diwersy, S. (2015). The Corpus de référence du français contemporain (CRFC) as the first genre-diverse mega-corpus of French. International Journal of Lexicography, doi: 10.1093/ijl/ecv043. Internet : http://ijl.oxfordjournals.org/content/early/2015/12/23/ijl.ecv043.abstract. [Google Scholar]
- Sinclair, J. (1987). Looking up: an account of the COBUILD Project in Lexical Computing. Birmingham: Collins COBUILD. [Google Scholar]
- Stein, A. & Schmid, H. (1995). Etiquetage morphologique de textes français avec un arbre de décisions. Traitement automatique des langues, 36 (1-2), 23-35. [Google Scholar]
- Summers, D. (1991). Longman/Lancaster English Language Corpus. Criteria and Design. Manuscrit inédit. [Google Scholar]
- Summers, D. (1993). Longman/Lancaster English Language Corpus. Criteria and Design. International Journal of Lexicography, 6 (3), 181-208. [CrossRef] [Google Scholar]
- TEI Consortium (éds.). (2015). TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, version 2.9.1, 2015-10-15. TEI Consortium. Internet : http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/ ([Date of access]). [Google Scholar]
- Tognini Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: Benjamins. [CrossRef] [Google Scholar]
- Urieli, A. & Tanguy, L. (2013). L’apport du faisceau dans l’analyse syntaxique en dépendances par transitions : études de cas avec l’analyseur Talismane. In Actes de la conférence Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN 2013). Les Sables d’Olonne, France. [Google Scholar]