Open Access
Numéro |
SHS Web Conf.
Volume 191, 2024
9e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 02014 | |
Nombre de pages | 16 | |
Section | Francophonie | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202419102014 | |
Publié en ligne | 28 juin 2024 |
- Azizi, M. (2021). L’emprunt linguistique du tunisien au français, un phénomène à effacement sémantique. In Papahagi, C. (coor.). Disparitions, effacements, oublis dans les langues romanes. Presa Universitară Clujeană, 303–313. [Google Scholar]
- Baccouche, T. (1974). Esquisse d’une étude comparative des schèmes des verbes en arabe classique et en arabe tunisien. Les Cahiers de Tunisie, Tome XXII, 87–88, 167–176. [Google Scholar]
- Baccouche, T. (1994). L’emprunt en arabe moderne. Carthage: Beït Al-Hikma. [Google Scholar]
- Bel-Hadj Larbi, L. (1998). Le français parlé par les intellectuels tunisiens bilingues: une étude morphosyntaxique. In Queffélec, A. (éd.). Alternances codiques et français parlé en Afrique. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 31–37. [Google Scholar]
- Cohen, D. (1975). Le parler arabe des juifs de Tunis. Tome II: Étude linguistique. Paris: Mouton. [Google Scholar]
- Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole martiniquais-français. Vol. 2. Matoury: Ibis rouge éditions. DMF = Dictionnaire du Moyen Français. Version en ligne: ATILF-CNRS et Université de Lorraine: http://zeus.atilf.fr/dmf/. [Google Scholar]
- Eksell Harning, K. (1980). The Analytic Genitive in Modern Arabic Dialects. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis. [Google Scholar]
- FEW = Wartburg, Walter von (1922–2002). Französisches Etymologisches Wörterbuch. Version en ligne: ATILF-CNRS et Université de Lorraine: https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/. [Google Scholar]
- Humbley, J. (1974). Vers une typologie de l’emprunt linguistique. Cahiers de Lexicographie, 24, 46–70. [Google Scholar]
- Kahane, H.; Kahane, R.; Tietze, A. (1958). The lingua franca in the Levant. Turkish nautical terms of Italian and Greek origin. Édité par Pietrangeli. A., Urbana: University of Illinois Press. [Google Scholar]
- Laroussi, F. (1996). Le français en Tunisie aujourd’hui. In De Robillard, D.; Beniamino, M. (éds). Le français dans l’espace francophone . Paris: Honoré Champion, 705–721. [Google Scholar]
- Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Paris: La librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, C.; L. Jake, J. (2008). A universal model of code-switching and bilingual language processing and production. In Bullock, Barbara E.; Toribio, A. J. (éds). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, Cambridge: Cambridge University Press. 336–357. [Google Scholar]
- Naffati, H.; Queffélec, A. (2004). Le français en Tunisie. Nice: Institut de Linguistique française – CNRS. [Google Scholar]
- Ouerhani, B. (2006). La morphologie verbale du dialectal tunisien: repères méthodologiques pour un traitement systématique. In Mejri, S. (dir.). L’Arabe dialectal: enquêtes, descriptions, interprétations (Actes de l’AIDA 6) [Association Internationale de Dialectologie Arabe]. Travaux offerts au Professeur Taïeb Baccouche. Tunis: CERES, 333–345. [Google Scholar]
- Poplack, Sh.; Sankoff, D. (1985). Le trajet linguistique et social des emprunts. Revue Québécoise de Linguistique, 14(1), 142–186. [Google Scholar]
- Poplack, Sh.; Sayahi, L.; Mourad, N.; Dion, N. (2015). An exception to the rule? Lone French nouns in Tunisian Arabic. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 21, 2: Selected Papers from New Ways of Analyzing Variation 43, s.p. [Google Scholar]
- Poplack, Sh. (1980). ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’: Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics, 18, 581–618. [CrossRef] [Google Scholar]
- Poplack, Sh. (2012). What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize?. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 644–648. [CrossRef] [Google Scholar]
- Sayahi, L. (2015). Expression of Attributive Possession in Tunisian Arabic: The Role of Language Contact. In Butts, A. M. (éd.), Semitic Languages in Contact. Leiden-Boston: Brill, 333–347. [CrossRef] [Google Scholar]
- Skik, H. (1976). Le passage d’une langue à l’autre chez des cadres tunisiens bilingues. Revue Tunisienne de Sciences Sociales, 45. Tunis: CERES, 140–165. [Google Scholar]
- Skik, H. (1980). L’usage du français en milieu professionnel. Cas des ouvriers d’une entreprise industrielle moderne. Revue Tunisienne de Sciences Sociales, 17, Tunis: CERES, 115–137. [Google Scholar]
- Stevens, P. B. (1983). Ambivalence, modernisation and language attitudes: French and Arabic in Tunisia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, n°4, 2–3, 101–114. [Google Scholar]
- Talmoudi, F. (1980). The Arabic Dialect of Sūsa (Tunisia). Sweden: Acta Universitatis Gothoburgensis. [Google Scholar]
- Talmoudi, F. (1986). A Morphosemantic Study of Romance Verbs in the Arabic Dialects of Tunis, Sūsa and Sfax, Part I: Derived themes II, III, V, VI and X. Sweden: Acta Universitatis Gothoburgensis. [Google Scholar]
- Teyssier, P. (1973). Le vocabulaire d’origine espagnole dans l’industrie tunisienne de la Chechia. In Epalza, M. de; Petit, R. (éd.). Recueil d’études sur les Morisques andalous en Tunisie. Madrid: Direction générale des relations culturelles, 308–316. [Google Scholar]
- Thibault, A. (2011). Un code hybride français/anglais? Le chiac acadien dans une chanson du groupe Radio Radio. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 121(1), 39–65. [CrossRef] [Google Scholar]
- TLFi = Le Trésor de la Langue Française informatisé. Version en ligne: ATILF-CNRS et Université de Lorraine: http://atilf.atilf.fr. [Google Scholar]
- Zlitni, M. (2006). Plurilinguisme et contacts de langues entre Italiens et Tunisiens: quelques aspects linguistiques des échanges entre les deux principales communautés de la Tunisie coloniale. In Banfi E.; Iannàccaro, G. Lo spazio linguistico italiano e le “lingue esotiche”. Rapporti e reciproci influssi. Atti del XXXIX congresso internazionale di studi della società di linguistica italiana, Milan, 22–24 septembre 2005. Rome: Bulzoni, 349–369. [Google Scholar]