Open Access
Numéro |
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 05006 | |
Nombre de pages | 10 | |
Section | Linguistique de l'écrit, linguistique du texte, sémiotique, stylistique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202213805006 | |
Publié en ligne | 11 mai 2022 |
- Bader, M. (1998). Prosodic Influences on Reading Syntactically Ambiguous Sentences. Sentence Processing, pp. 1-46. [Google Scholar]
- Bänziger, T. & Grandjean D. & al. (2001). Prosodie de l'émotion: étude de l'encodage et du décodage. Cahiers de linguistique française, pp. 11-37. [Google Scholar]
- Celotti, N. (2014). The translator of comics as a semiotic investigator. Comics in Translation. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Crystal, D. (1969). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Defrancis, J. (1989). Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems. Honolulu: University of Hawaii Press. [Google Scholar]
- Di Cristo, A. (2004). La prosodie au carrefour de la phonétique, de la phonologie et de l’articulation formes-fonctions. Travaux Interdisciplinaires du Laboratoire Parole et Langage d’Aix-en-Provence (TIPA), pp. 67-211. [Google Scholar]
- Di Cristo, A. (2013). La Prosodie de la parole. Bruxelles: De Boeck. [Google Scholar]
- Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Paris: Grasset & Fasquelle. [Google Scholar]
- Ekman, P. (1989). L’Expression des Émotions. Les Émotions, Neuchâtel/Paris: Delachaux & Niestlé, pp. 183-201. [Google Scholar]
- Fodor, J. (1998). Learning to parse? Journal Psycholinguist Research, Vol. 27, n°2, pp. 285-319. [CrossRef] [Google Scholar]
- Fodor, J. (2002). Psycholinguistics Cannot Escape Prosody. Proceedings of the Speech Prosody Conference, Aix-en-Provence. [Google Scholar]
- Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Le Seuil. [Google Scholar]
- Grun, M. & Dollerup C. (2003). ‘Loss’ and ‘gain’ in comics. Perspectives: Studies in Translatology, Vol.11, pp. 197-216. [CrossRef] [Google Scholar]
- Jaffré, J.-P. (1993). La phonographie: sa genèse et ses limites. Les Actes de la Villette, Paris: Nathan, pp. 22-37. [Google Scholar]
- Juslin, P. & Scherer K. (2005). Vocal expression of affect. The new handbook of methods in nonverbal behavior research. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hochuli, J. (2015). Le détail en typographie. Paris: B42. [Google Scholar]
- Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln: Theorie und methode, [L'Action translationnelle: théorie et méthode]. Helsinki: Annales Academiae Scientiarum Fennicae B226. [Google Scholar]
- Kerbrat-Orecchioni, C. (1990). Les interactions verbales, Tome I. Paris: Armand Colin. [Google Scholar]
- Lacheret-Dujour, A. & BEAUGENDRE F. (1999). La prosodie du français. Paris: CNRS Éditions. [Google Scholar]
- Lacheret, A. (2011). Le corps en voix ou l’expression prosodique des émotions. Évolutions psychomotrices, n°23, pp. 35-37. [Google Scholar]
- Léon, P. (1993). Précis de phonostylistique. Paris: Nathan. [Google Scholar]
- Marion, P. (1993). Traces en cases. Bruxelles: Academia. [Google Scholar]
- Martin, P. (2011). Ponctuation et structure prosodique. Langue française, n°172, pp. 99-114. [CrossRef] [Google Scholar]
- Oittinen, R. (2001). On translating picture books. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 9, pp. 109-125. [CrossRef] [Google Scholar]
- Pop, L. (2011). Traduire l’oral spontané: difficultés, enjeux. Studii de lingvistică[Études linguistiques], 1, pp. 179-195. [Google Scholar]
- Quella-Guyot, D. (2004). Explorer la bande dessinée. Dupuis, Poitiers. [Google Scholar]
- Schopp, J. (2008). In Gutenbergs Fußstapfen: Translatio typographica. Zum Verhältnis von Typografie und Translation, [Sur les traces de Gutenberg: Translation typographique. Sur la relation entre la typographie et la traduction], Meta, Vol. 53, n° 1, pp. 167-183. [CrossRef] [Google Scholar]
- Schopp, J. (2016). „Wen der Häuptling der Goten die Stimme hebt…“: Anmerkungen zu Funktion und Leistung der Typographie im Comic, Sprache im Comic, [« Quand le chef des Goths élève la voix… »: Quelques remarques à propos du fonctionnement et des performances de typographie en bande dessinée, le langage de la bande dessinée]. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Tome 98, pp. 187-206. [Google Scholar]
- Schopp, J. (2018). Der Text im Text. Oder: Typographie als narratives Element, [Le texte dans le texte. Ou: La typographie comme élément narratif Champ d'application de la traduction]. Spielräumeder Translation, pp. 175-210. [Google Scholar]
- Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten, Semiotik und Übersetzen, [Aspects sémiotiques de la traduction de textes comiques, Sémiotique et traduction], pp., 73–85. [Google Scholar]
- Stöckl, H. (2004). Typographie: Gewand und Körper des Textes – Linguistische Überlegungen zu typographischer Gestaltung, [Typographie: Corps et vêtement du texte. Réflexions linguistiques sur la conception typographique], Zeitschrift für Angewandte Linguistik, n° 41, pp. 5-48. [Google Scholar]
- Twymann, M. (1982). The graphic presentation of language. Information design journal, 3/1, pp. 2-22. [Google Scholar]