Numéro |
SHS Web Conf.
Volume 191, 2024
9e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 04002 | |
Nombre de pages | 16 | |
Section | Histoire, épistémologie, réflexivité | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202419104002 | |
Publié en ligne | 28 juin 2024 |
Le déplacement d’orientation modale du verbe modal pouvoir dans la traduction français-chinois - à partir des Confessions de Jean-Jacques Rousseau et la traduction de Li Pingou
STIH, Sorbonne Université
Dans le domaine de la traduction français-chinois, pouvoir est reconstruit non seulement par les verbes modaux, mais également par une multiplicité de formes linguistiques de la langue chinoise. Or, sont-ils vraiment équivalents ? En nous inscrivant dans l’approche de Halliday, nous étudions via le discours autobiographique de Rousseau la traduction du verbe modal pouvoir en chinois afin d’examiner s’il y a un déplacement sémantique qui se produit lors de la traduction. Cet article reste centré sur le paramètre d’orientation modale qui est une des causes la plus importante qui est à l’origine de ce déplacement. Le résultat de notre analyse montre que le déplacement d’orientation modale est un phénomène fréquent dans la traduction de pouvoir du français en chinois, qui est strictement lié à l’intention de communication du traducteur.
© The Authors, published by EDP Sciences, 2024
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.