Open Access
Numéro |
SHS Web Conf.
Volume 191, 2024
9e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 07002 | |
Nombre de pages | 18 | |
Section | Linguistique et didactique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202419107002 | |
Publié en ligne | 28 juin 2024 |
- Adamska-Sałaciak, A. (2010). Examining equivalence. International Journal of Lexicography, 23(4), 387–409. [Google Scholar]
- Beinborn, L. & Choenni, R. (2020). Semantic Drift in Multilingual Representations. Computational Linguistics, 46(3), 571–603. [Google Scholar]
- Bentivogli, L. & Pianta, E. (2000). Looking for lexical gaps. Proceedings of the ninth EURALEX international congress. Universität Stuttgart, 8–12. [Google Scholar]
- Candelier, M. et al. (2012). CARAP: cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures. Graz: Centre européen pour les langues vivantes / Conseil de l’Europe. [Google Scholar]
- Colina S. & Albrecht, S. (2021). Incorporating Translation in the World Language Classroom. A teacher’s guide to best practice. Disponible à l’adresse: https://opentextbooks.library.arizona.edu/scolina/. [Google Scholar]
- Cook, V. (2001). Utiliser la langue maternelle en classe. La Revue canadienne des langues vivantes, 57(3), 402–423. [Google Scholar]
- Dewey, J. (1938). Logic. The Theory of Inquiry. New York: Henry Holt and Company. [Google Scholar]
- Diadori, P. (2012). Teorica e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milan: Le Monnier Università. [Google Scholar]
- Fouillet, R. (2023). Grammaire, réflexion métalinguistique et refléxivité grammaticale dans la didactique de l’intercompréhension. L’Information Grammaticale, 177, 38–45. [Google Scholar]
- Giscel = Gruppo di Intervento e Studio nel Campo dell’Educazione Linguistica costituito in seno alla Società di Linguistica Italiana (2004). Idee per un curricolo di educazione linguistica democratica. Disponible à l’adresse: https://giscel.it/wp-content/uploads/archivio/riforma_moratti/2004/2004–09%20Idee%20per%20un%20curricolo%20di%20educazione%20linguistica%20democratica.pdf [Google Scholar]
- Giunchiglia, F., Bella, G., Nair, N. C., Chi, Y. & Xu, K. (2023). Representing Interlingual Meaning in Lexical Databases. Artificial Intelligence Review, 56, 11053–11069. [CrossRef] [Google Scholar]
- Guerini, F. & Dal Negro, S. (2007). Contatto. Dinamiche ed esiti del plurilinguismo. Rome: Aracne. Jamet, C. (2005). Identification de problèmes et contrastivité. Les Sciences de l’éducation - Pour l’Ère nouvelle, 38, 95–113. [Google Scholar]
- Lo Duca, M. G. (2004). Esperimenti grammaticali. Riflessioni e proposte sull’insegnamento della grammatica dell’italiano. Rome: Carocci. [Google Scholar]
- Lo Duca, M. G. (2016). Didattica metacognitiva e riflessione sulla lingua (I parte e II parte). Catane. Disponible à l’adresse: https://www.youtube.com/watch?v=2PNGuVGDoRg. [Google Scholar]
- MIUR, Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (2012). Indicazioni Nazionali per il curricolo della scuola dell’infanzia e del primo ciclo d’istruzione. Disponible à l’adresse: https://www.miur.gov.it/documents/20182/51310/DM+254_2012.pdf [Google Scholar]
- Poibeau, T. (2003). Extraction automatique d’information, du texte brut au web sémantique. Paris, Hermès. [Google Scholar]
- Poibeau, T. (2016). Traduire sans comprendre? La place de la sémantique en traduction automatique, Langages, 201, 77–90. [CrossRef] [Google Scholar]
- Raccomandazione del Parlamento Europeo e del Consiglio (2006). Raccomandazione del Parlamento Europeo e del Consiglio del 18 dicembre 2006 relativa a competenze chiave per l’apprendimento permanente (2006/962/CE). Disponible à l’adresse: https://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:394:0010:0018:it:PDF [Google Scholar]
- Szerszunowicz, J. (2015). Lacunarity, lexicography and beyond: integration of the introduction of a linguo-cultural concept and the development of L2 learners’ dictionary skills. Lexicography ASIALEX, 2, 101– 118. [CrossRef] [Google Scholar]
- Tallarico, G. (2013). Les apports de la lexicographie bilingue à l’interculturel. Éla. Études de linguistique appliquée, 170, 139–152. [CrossRef] [Google Scholar]
- Vergne, M. (2020). Analyse et classement des fausses analogies entre l’italien et le français: les (re)connaître, les enseigner, Repères DoRiF. Disponible à l’adresse: https://www.dorif.it/reperes/michel-vergne-analyse-et-classement-des-fausses-analogies-entre-litalienet-le-francais-les-reconnaitre-les-enseigner/. [Google Scholar]
- Whorf, B. L. (1970 [1956]). Linguaggio, pensiero e realtà. Turin: Boringhieri. [Google Scholar]
- Wierzbicka, A. (1988). The semantics and lexicography of “natural kinds”. Dans K. Hyldgaard-Jensen et A. Zettersten (dir.), Symposium on Lexicography III. Proceedings of the Third International Symposium on Lexicography, May 14–16, 1986 at the University of Copenhagen (pp. 1–532). Tübingen: Niemeyer. [Google Scholar]
- Zgusta, L. (1979). Equivalents and Explanations in Bilingual Dictionaries. Dans Jazayery, M. A., E. Polome´ and W. Winter (eds), Studies in Honor of Archibald A. Hill (vol. IV, pp. 385–392). Mouton: The Hague. Repris dans Zgusta, L. (2006). Lexicography Then and Now. Tübingen: Max Niemeyer. [Google Scholar]
- Zgusta, L. (1987). Translational Equivalence in a Bilingual Dictionary: Bahukos´yam’. Dictionaries, 9, 1–47. Repris dans Zgusta, L. (2006). Lexicography Then and Now: Selected Essays (pp. 236–261). Tübingen: Max Niemeyer. [CrossRef] [Google Scholar]
- Ziering, P., van der Plas, L. & Schütze. H. (2013). Multilingual Lexicon Bootstrapping - Improving a Lexicon Induction System Using a Parallel Corpus. Dans Ruslan Mitkov, Jong C. Park, Proceedings of the Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing (pp. 844–848). Nagoya: Asian Federation of Natural Language Processing. [Google Scholar]
- Beacco, J.-C. & Costanzo, E. (2014). Grammaire contrastive pour italophones. CLE International –Loescher Editore. [Google Scholar]
- Berger, C., Bernard, O. & Boyer, D. (2020). Allez ! 1 - Livre de l’élève et cahier. Per la scuola media. DeA Scuola & Black Cat-CIDEB. [Google Scholar]
- Bidaud, F. (1994). Grammaire du français pour italophones. Florence: Scandicci. [Google Scholar]
- Boch, R. (1988). Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra francese e italiano. Bologne: Zanichelli. [Google Scholar]
- Coppolani, R. & Gardair, M. (1972). De l’italien au français: esercizi di francese ad uso degli studenti italiani. Florence: Le Monnier. [Google Scholar]
- Hartmann, R. R. K & James, G. (1988). Dictionary of Lexicography. Disponible à l’adresse: https://nubip.edu.ua/. [Google Scholar]
- Il nuovo De Mauro online. Disponible à l’adresse: https://dizionario.internazionale.it/. [Google Scholar]
- Kiss, M. (2002). Les pièges du vocabulaire bilingue: les faux amis, Revue d’études françaises, 7. Vocabolario Treccani online. Disponible à l’adresse: https://www.treccani.it/vocabolario/. [Google Scholar]