Open Access
Numéro |
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 12009 | |
Nombre de pages | 14 | |
Section | Sociolinguistique, dialectologie et écologie des langues | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202213812009 | |
Publié en ligne | 11 mai 2022 |
- Aikhenvald, A.; Dixon R. M. W. (éd.). (2006). Grammars in Contact. A Cross-Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Anciaux, F. 2013. Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane françaises. Education. Université des Antilles-Guyane. Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane françaises (univ-antilles.fr) [Google Scholar]
- Alby, S. (2013). Alternances et mélanges codiques. In: Simonin, J.; Wharton, S. Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, ENS Editions, Langages, 43-70. [Google Scholar]
- Atkinson, D. (2000). Minorisation, identity and ethnolinguistic vitality. Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21, 185-197. [CrossRef] [Google Scholar]
- Bénard, C., Martin-Prével, A. et Prost M. A. (2011). L’immigration européenne en Argentine, un phénomène controversé. Sciences po, Observatoire Politique de l’Amérique latine et des Caraïbes. Accessible sur: https://www.sciencespo.fr/opalc/content/prologue-i-l-immigration-europeenne- en-argentine-unphenomene-controverse [Google Scholar]
- Bilic, J. B.; Franic, I. (2007). Contact linguistique croate-italien à l’exemple de la lexicographie ancienne croate de Dubrovnik, Chroniques Slaves, 3, 175-190. [Google Scholar]
- Bilic, J. B.; Franic, I. (2020). La lengua croata como factor de preservación de la identidad en el contexto hispanoamericano. Présentation: II Jornadas de Investigación y Extensión del Instituto de Lingüística. Faculté des Sciences Humaines, Université Nationale de La Pampa. 9 au 11 décembre 2020. [Google Scholar]
- Bilic, J. B. (2006). Italianismes slavisés dans le parler de Dubrovnik, Master, Université Stendhal-Grenoble. [Google Scholar]
- Bilic, J. B. (2021). La langue d’héritage des Croates dans la Province de Santa Fe, Argentine. Thèse doctorale (en processus d’évaluation), Université de Buenos Aires, Argentine. [Google Scholar]
- Boyd, S.; Anderson, P.; Thornell, C. (1991). Patterns of incorporation of lexemes in language contact: language typology or sociolinguistics. In: ESF Network on Code-Switching and Language Contact, Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies: theory, signifiance and perspectives. Barcelone: ESF Scientific Networks, 463-488. [Google Scholar]
- Bucholtz, M.; Hall, K. (2004). Language and Identity. In: Alessandro Duranti (éd.). A Companion to Linguistic Anthropology. Blackwell, 369-394. [Google Scholar]
- Canut, C. (2002). Introduction. In: Canut, C., Caubet, D. (éd.), Comment les langues se mélangent. Codeswitching en francophonie. Paris: Harmattan, 9-19. [Google Scholar]
- Celton D. E.; Domenach H.; Guillon M. (1995). Plus d'un siècle d’immigration internationale en Argentine. Revue Européenne des Migrations Internationales, 11-2, 145-165. Accessible sur: https://www.persee.fr/doc/remi_0765-0752_1995_num_11_2_1468. [Google Scholar]
- Clyne, M. (2003). Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Coste, D., Moore, D., Zarate, G. 2009. Plurilingual and pluricultural competence. Studies towards a Common European Framework of Reference for language learning and teaching, Council of Europe. [Google Scholar]
- Cvikić, L.; Jelaska, Z.; Kanajet Šimić, L. (2010). Nasljedni govornici i njihova motivacija za učenje hrvatskoga jezika. Croatian Studies Review, 6, 1, 113-127. Accessible sur: https://hrcak.srce.hr/86321 [Google Scholar]
- Gollan, T. H.; Ferreira, V. S.; Cera, C.; Flett, S. (2014). Translation-priming effects on tip-of-tongue states, Language Cognition Process, 29, 3, 278-288. [Google Scholar]
- Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Harvard University Press. [Google Scholar]
- Grosjean, F. (2012). Bilingualism: A short introduction. In: F. Grosjean & P. Li (éd.), The psycholinguistics of bilingualism Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 5-25. Accessible sur: https://www.wiley.com/en-us/The+Psycholinguistics+of+Bilingualism-p9781444332797 [Google Scholar]
- Grosjean, F. (2016). The Complementarity Principle and its impact on processing, acquisition, and dominance. In: C. Silva-Corvalán; J. Treffers-Daller (éd.), Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Gumperz, J. (1972). Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway (with Jan-Petter Blom). In: J. J. Gumperz and Dell Hymes (éd.), Directions in Sociolinguistics. New York Holt, Rinehart, and Winston. [Google Scholar]
- Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Gumperz, J. (1989). Sociolinguistique interactionnelle, une approche interprétative. Université de la Réunion: Harmattan. [Google Scholar]
- Hagège, C. (2000). Halte à la mort des langues. Paris: Odile Jacob. [Google Scholar]
- Haspelmath, M. (2009). Lexical Borrowing: Concepts and Issues. Haspelmath, M., U. Tadmor (éd.) Loanwords in the World’s Languages: a Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. [CrossRef] [Google Scholar]
- Hipperdinger, Y. (2017). Las lenguas inmigratorias en la Argentina. El caso de los alemanes de Volga. Sociedad y Discurso, 30, 92-114. [Google Scholar]
- Hlavac, J. (2006). Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English code-switching, Journal of Pragmatics, 38, 11, 1870-1900. Accessible sur: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.005 [CrossRef] [Google Scholar]
- Hlavac, J. (2012). Psycholinguistic, metalinguistic and socio-psychological accounts of code- switching: a comparative analysis of their incidence in a large Croatian-English sample. Suvremena lingvistika, 73, 47-71. [Google Scholar]
- Jelaska, Z.; Hržica, G. (2005). In search for a missing part: identificational and generational motivation in learning the L2. EUROSLA, Dubrovnik. [Google Scholar]
- Kroll, J. F.; Bobb, S. C.; Misra, M.; Guo, T. (2008). Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 128, 416–430. [CrossRef] [Google Scholar]
- Kroskrity, P. V. (2000). Regimes of language: ideologies, polities and identities. School of American Research Advanced Seminars Series. Santa Fe: NM. School of American Research Press. Oxford: James Currey Publishers. [Google Scholar]
- Montrul, S. (2008). Incomplete Acquisition in Bilingualism. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
- Montrul, S. (2015). The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Muysken, P. (1997). Code-switching processes. Alternation, insertion, congruent lexicalization. In: Pütz, M. (ed.) Language choices: Conditions, constraints and consequences. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
- Muysken, P. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Myers-Scotton, C. (1992). Comparing code-switching and borrowing. Journal of multilingual and multicultural development, 13, 1-2, 19-39. [CrossRef] [Google Scholar]
- Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Polinsky, M. (2018). Heritage Languages and Their Speakers. Cambridge Studies in Linguistics (159). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of codeswitching. In: J. Amastae y L. Elias-Olivares (éd.) Spanish in the United States. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Rubino, A. (2007). Immigrant Minorities: Australia. In: Hellinger, M. and Pauwels, A. (éd.) Handbook of Language and Communication: diversity and change. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Skelin Horvat, A.; Musulin, M. (2015). En busca de la identidad lingüística, el español cara a cara con el croata. Lenguas, lenguaje y lingüística, Contribuciones desde la Lingüística General. Gordujuela Senosiain et al. (éd.). Université de Navarra, 485-495. [Google Scholar]
- Thomason, S. G.; Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press [Google Scholar]
- Treffers-Daller, J. (2009). Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. In: B. E. Bullock, & J. T. Almeida (éd.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, 58-74. Cambridge University Press http://centaur.reading.ac.uk/20711/1/code-switching.pdf [Google Scholar]
- Viaut, A. (1996). Langues d’Aquitaine: Dynamiques institutionnelles et patrimoine linguistique. French Edition. [Google Scholar]
- Weinreich, U. (1953/1968). Languages in Contact. The Hague: Mouton. [Google Scholar]
- Woolard, K. A. (2004). Codeswitching. In: Duranti, A. A Companion to Linguistic Anthropology. Blackwell Publishing. [Google Scholar]