Open Access
Numéro |
SHS Web Conf.
Volume 138, 2022
8e Congrès Mondial de Linguistique Française
|
|
---|---|---|
Numéro d'article | 04011 | |
Nombre de pages | 18 | |
Section | Lexique | |
DOI | https://doi.org/10.1051/shsconf/202213804011 | |
Publié en ligne | 11 mai 2022 |
- Ben Amor Ben Hamida, T. (2008). Le défigement des séquences idiomatiques: de la nontraductibilité à la traduction plurielle. Équivalence, n° 35-1-2, p. 11-27. [Google Scholar]
- Bertrand, O. (2008). Histoire du vocabulaire français. Nantes: Éditions du temps. [Google Scholar]
- Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles, New-York: Peter Lang. [CrossRef] [Google Scholar]
- Cai, H. (2014). Dictionnaire explicatif des expressions et locutions françaises [法语成语解析词典 Fayǔ chéngyǔ jiěxī cídiăn]. Pékin: Presse commerciale. [Google Scholar]
- Celotti, N. (2002). La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?. Études de linguistique appliquée, n° 128, p. 455-466. [CrossRef] [Google Scholar]
- Chen, J. (2004). Les phénomènes d'inégalité culturelle dans la traduction des idiomes anglais et chinois [谈英汉熟语翻译中的⽂化不等值现象 Tán yīnghàn shúyǔ fānyì zhōng de wénhuà bù děng zhí xiànxiàng]. Éducation et carrière, n°18, p. 17-19. [Google Scholar]
- Chen, L. (2021).Analyse comparative des expressions idiomatiques en chinois et en français relatives au corps humain et aux animaux. Thèse de doctorat en Sciences du langage, Cergy Paris Université. [Google Scholar]
- Chen, L. (2020). Les stéréotypes dans la zoo-anthroponymie française et chinoise. Itinéraires [En ligne], 2020-2, consulté le 10 décembre 2021. URL: http://journals.openedition.org/itineraires/8563 [Google Scholar]
- Clas, A. (1996). Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (éds.), Les dictionnaires bilingues, Louvain la Neuve: Duculot, p. 199-212. [Google Scholar]
- Doan, P. & Weng Z. (1999). Dictionnaire de chéngyǔ: idiotismes quadrisyllabiques de la langue chinoise [ 汉语成语词典 Hànyǔ chéngyǔ cídiăn]. Paris: Librairie You-Feng. [Google Scholar]
- Doan, P. (1982).Les catachrèses quadrisyllabiques du chinois moderne. Thèse de troisième cycle, Paris VII. [Google Scholar]
- (2004). Dictionnaire de la langue française avec explications bilingues (Larousse), (cinquième édition) [拉鲁斯法汉双解词典 Lā lǔ sī fă hàn shuāng jiě cídiăn]. Beijing: Enseignement et recherche des langues étrangères Presse. [Google Scholar]
- (2000). Dictionnaire concis français-chinois et chinois-français (édition corrigée). Presse commerciale. [Google Scholar]
- (1980). Dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [ 汉法成语⼿册 Hàn fă chéngyǔ shǒucè]. Pékin (1979), Hong Kong (1980): Maison d'édition de Beijing. [Google Scholar]
- Elchacar, M. (2009). Les noms propres dans le vocabulaire politique québécois: pour une approche lexiculturelle. Études de Linguistique Appliquée, n° 154, p. 219-227 [CrossRef] [Google Scholar]
- Galisson, R. (1999). La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Études de Linguistique Appliquée, n°116, p. 477-496. [Google Scholar]
- Galisson, R. (1994). D’hier à demain, l’interculturel à l’école. Études de Linguistique Appliquée. Revue de Didactologie des langues-cultures, n° 94, 15-26. [Google Scholar]
- Galisson, R. (1988). Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée. Cahiers d’études hispaniques médiévales, vol. 7, p. 325-341. [Google Scholar]
- Galisson, R. (1987). Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à C.C.P. Études de Linguistique Appliquée, n° 67, p. 119-140. [Google Scholar]
- González-Rey, M. I. (2010). La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement. La Clé des Langues [en ligne], Lyon: ENS de Lyon/Dgesco (ISSN 2107-7029). Consulté le 16/12/2021. [Google Scholar]
- González-Rey, M. I. (2007). La didactique du français idiomatique. E.M.E. [Google Scholar]
- González-Rey, M. I. (2002 [2003]). La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. [Google Scholar]
- Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys. [Google Scholar]
- Guiraud, P. (1980). Les locutions françaises. Que sais-je?, n° 903. Paris: Presses Universitaires de France. [Google Scholar]
- Hattouti, J. & Gil, S. & Laval, V. (2016). Le développement de la compréhension des expressions idiomatiques: une revue de littérature. L’Année psychologique, vol. 116, p. 105-136. [Google Scholar]
- Huang, J. & Chen, C. (2003). Introduction à la lexicographie bilingue (Version révisée) [双语词典 学导论 Shuāngyǔ cídiăn xué dăolùn]. Pékin: Presse Commerciale. [Google Scholar]
- Lin, M. & Lin, D. (2008). Comparaison des lexicultures et lexicographie bilingue [词汇⽂化对⽐ 与双语词典编撰 Cíhuì wénhuà duìbǐ yǔ shuāngyǔ cídiăn biānzhuàn]. Pékin: Enseignement et recherche des langues étrangères Presse. [Google Scholar]
- Liu, J. ([1985] 2000). Chéngyǔ [ 成语 chéngyǔ]. Presse commerciale de Pékin. [Google Scholar]
- Ma, G. (1978). Chéngyǔ [成语 Chéngyǔ]. 2 édition, Hohhot: Maison populaire de Mongolie intérieure. [Google Scholar]
- Martin, R. (1997). Sur les facteurs du figement lexical. La locution entre langue et usages. in Martins-Baltar, M. (éds.), La locution entre langue et usages, ENS éditions, Fontenay Saint-Cloud, p. 291-305. [Google Scholar]
- Mejri, S. (2018). La phraséologie: cotexte, contexte et contenus culturels. Modern Languages and Literature, 42 (4) : 11, p. 12-38. [Google Scholar]
- Mejri, S. (1997). Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration sémantique, série linguistique, vol. X, Publications de la Faculté des lettres de la Manouba. [Google Scholar]
- Murano, M. (2011). Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues françaisitalien, italien-français. Edición en Francés. [Google Scholar]
- Muryn, T. & Mejri, S. & Prazuch, W. & Sfar, I. (2013).La phraséologie entre langues et cultures: structures, fonctionnements, discours. Peter Lang. [Google Scholar]
- Neveu, F. (2004). Idiomaticité et métalangue. L’espace euro-méditérranéen: une idiomaticité partagée, Rencontres Linguistiques Méditerranéennes, Hammameth, Tunisie, p. 267-280, [En ligne]: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00012534/document. [Google Scholar]
- Polguère, A. (2016). Lexicologie et sémantique lexicale notions fondamentales. Presses de l’Université de Montréal. [CrossRef] [Google Scholar]
- Pruvost, J. (2013). Avant Propos: Vous avez dit traductologie? Études de linguistique appliquée, n°172, p. 389-393. [CrossRef] [Google Scholar]
- Pruvost, J. (2006). Les dictionnaires français, outils d'une langue et d'une culture. Paris: Ophrys. [Google Scholar]
- Pruvost, J. (2005). Quelques concepts lexicographiques opératoires à promouvoir au seuil du XXIe siècle. Études de linguistique appliquée. Revue de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, n° 137, p. 7-37. [Google Scholar]
- Rey, A. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert. [Google Scholar]
- Rey, A. & Chantreau, S. ([1989] 2003). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert. [Google Scholar]
- Rey Debove, J. (1971). Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague, Paris: Mouton. [CrossRef] [Google Scholar]
- Saad Ali, M. (2016). La traduction des expressions figées: langue et culture, Traduire. Revue française de la traduction, n°235, p. 103-123. [Google Scholar]
- Shi, S. (1979). Étude du chéngyǔ [ 汉语成语研究 Hànyǔ chéngyǔ yánjiū]. Maison d'édition populaire du Sichuan. [Google Scholar]
- Sułkowska, M. (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, p. 35-54. [CrossRef] [Google Scholar]
- Sułkowska, M. (2013). De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. [Google Scholar]
- Sun, Q. ([1999] 2012). Nouveau dictionnaire chinois-français des locutions et proverbes [ 新编汉 新编汉 Xīn biān hàn fă chéngyǔ cídiăn]. Presse de l'Université de Xiamen. [Google Scholar]
- Sun, Q. (2010). Nouveau Dictionnaire Français-Chinois des Locutions et Proverbes [ 新编法汉成 语词典 Xīn biān fă hàn chéngyǔ cídiăn]. Presse de l'Université de Xiamen. [Google Scholar]
- Sun, W. (1989). La phraséologie du chinois [汉语熟语学 hànyǔ shúyǔ xué]. Presse éducative de Changchun Jilin. [Google Scholar]
- Szende, T. (1996). Problèmes d'équivalence dans les dictionnaires bilingues. In Béjoint, H. and P. Thoiron (eds.). Les dictionnaires bilingues. p. 111-126. [Google Scholar]
- Szende, T. (1993). Traduction et lexicographie bilingue. Cahiers d'Études hongroises 5, p. 73-91. [Google Scholar]
- Vaguer, C. (2011). Expressions figées et traduction: langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In Anscombre, J.-C. & Salah Mejri, S. (éds). Le figement linguistique: la parole entravée, p. 391-411. [Google Scholar]
- Wang, Q. (2006). Phraséologie chinoise [ 汉语熟语论 Hànyǔ shúyǔ lùn], Presse éducative du Shandong. [Google Scholar]
- Wen, D. (2006). Cours de lexique du chinois [ 汉语词汇学教程 Hànyǔ cíhuì xué jiàochéng]. Presse Commerciale. [Google Scholar]
- Yue, Y. & Xiao, Z. (2000). Dictionnaire Français-Chinois des Locutions et Proverbes [ 法汉成语 词典 Fă hàn chéngyǔ cídiăn]. Maison d'édition de traduction de Shanghai. [Google Scholar]