Open Access
Numéro
SHS Web Conf.
Volume 78, 2020
7e Congrès Mondial de Linguistique Française
Numéro d'article 05009
Nombre de pages 19
Section Lexique
DOI https://doi.org/10.1051/shsconf/20207805009
Publié en ligne 4 septembre 2020
  • Arčan, M. (2018). A comparison of Statistical and Neural MT for Slovene, Serbian and Croatian. Fišer, D., Pančur, A. (éd.).Proceedings of the Conference on Language Technologies & Digital Humanities, Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts. pp. 3-11. [Google Scholar]
  • Bally, Ch. (1926). Le langage et la vie. Paris: Payot. [Google Scholar]
  • Benson, M., Benson E., Ilson, R. (1997). The BBIDictionary of English Word Combinations, 2nd éd. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
  • Ben Amor, Th. (2008). Défigement et traduction intralinguale et interlinguale. Meta, 53(2), pp. 443455. [Google Scholar]
  • Burlot, F., Yvon, F. (2017). Evaluation morphologique pour la traduction automatique: adaptation au français. Proceedings of the Second Conference on Machine Translation. Copenhagen: Association for Computational Linguistics. pp. 43-55. [Google Scholar]
  • Charaudeau, P. (2005). Les médias et l’information. L’impossible du discours. Bruxelles: De Boeck Université. [Google Scholar]
  • Chuquet, H., Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais- français. Publication Gap: Ophrys. [Google Scholar]
  • Curea, A. (2008). L’expressivité linguistique: un objet problématique dans la théorie de Charles Bally. In Durand J. Habert B., Laks B. (éds.) Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF’08, Histoire, épistémologie, réflexivité. Paris: Institut de Linguistique Française, 917-928. Dubois, M.-M. (1973). Dictionnaire anglais-français des locutions et expressions verbales. Paris: Larousse. [Google Scholar]
  • Durieux, Ch. (2009). Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Lisa, 7/3, pp. 349-367. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Durieux, Ch. (2008). Mettre la main sur le figement lexical: la démarche du traducteur. Meta, 53(2), pp. 324-332. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Eco, U. (2006). Dire presque la même chose - Expériences de traduction. Paris: Editions Grasset et Fasquelle. [Google Scholar]
  • Gambier, Y. (2006). Transformations in international news. Conway, K., Bassnett, S. (éds.). [Google Scholar]
  • Translation in Global News. Coventry: University of Warwick. pp. 9-21. [Google Scholar]
  • Gläser, R. (1988). The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. Hüllen, W., Schulze, R. (éds.). Understanding the Lexicon. Tübingen: De Gruyter. pp. 264-279. [Google Scholar]
  • Gonzales Rey, I. (2002). La phraséologie du français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail. Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys. [Google Scholar]
  • Haquin, Y. (2015). Approche linguistique et traductologique du double sens en phraséologie. Pélage, C., Fasquel, S., Natanson, B. Double(s) sens: Espagne-Amérique Latine, Orléans: Paradigmes, pp. 39-53. [Google Scholar]
  • Jacques, M.-P., Tutin, A. (éds.). (2018). Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. Londres: ISTE Editions. [Google Scholar]
  • Jernej, J. (1992). O klasifikaciji frazema. Filologija, 20-21, pp. 191-197. [Google Scholar]
  • Kleiber, G. (2010). Le parcours du sens: d’une langue a l’autre. Meta, 55(1), pp. 136-146. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Ladmiral, J.-R. (2014). Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles lettres. [Google Scholar]
  • Ladmiral, J.-R., Lipiansky, E.M. (2015). La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, (1989 Armand Colin). [Google Scholar]
  • Laurian, A.-M. (éd.). (2004). Dictionnaires bilingues et interculturalité. Berne: Peter Lang. [Google Scholar]
  • Laurian, A.-M. (2004). Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues: du lexique à la culture. Laurian, A.-M. (éd.). Dictionnaires bilingues et interculturalité. pp. 1-13. [Google Scholar]
  • Le Calvé Ivicevic, E., Vodanovic, B. (2017). Des vertes et des pas mures: fruits et légumes dans les phrasemes français et croates. nanuMncecm/Palimpsest. International Journal for Linguistic, Literary and Cultural Research, II, 3, pp. 51-61. [Google Scholar]
  • Le Bel, E. (2006). Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas. RœL 5, pp. 57-70. [Google Scholar]
  • Ljubesic, N., Bago, P., Boras, D. (2010). Statistical machine translation of Croatian weather forecast: How much data do we need? Luzar-Stiffler, V., Jarec, I., Bekic, Z. (éds). Proceedings of the ITI 2010 32nd International Conference on Information Technology Interfaces. Zagreb: SRCE University Computing Centre. pp. 91-96. [Google Scholar]
  • Maillot, J. (1984). Expressions idiomatiques en anglais et en français. Traduire 119, pp. 7-11. [Google Scholar]
  • Mejri, S. (1997). Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration sémantique. Tunis: Publications de la Faculté des lettres de Manouba. [Google Scholar]
  • Mejri, S. (2008). Figement et traduction: problématique générale. Meta, 53 (2), pp. 244-252. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Misri, G. (1990). La traduction des expressions figées. Lederer, M. (éd). Etudes traductologiques en hommage à D. Seleskovitch. Paris: Minard. pp. 143-163. [Google Scholar]
  • Mogorrôn Huerta, P. (2008). Compréhension et traduction des locutions verbales. Meta, 53(2), pp. 378-406. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Pecman, M. (2007). L’enjeu de la classification en phraséologie. Häcki Buhofer, A., Burger, H. (éds.). Phraseology in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie, Basel: Schneider Hohengehren Verlag. pp. 29-47. [Google Scholar]
  • Rey, A., Chantreau, S. (1994). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Robert. [Google Scholar]
  • Saussure, F. de (1969). Cours de linguistique générale. Paris: Payot. [Google Scholar]
  • Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. pp. 294-308. [Google Scholar]
  • Sesar, D. (1998). O mjestu i ulozi krilatica u frazeoloskim rjecnicima. Filologija, 30-31, pp. 305-312. [Google Scholar]
  • Vaguer, C. (2011). Expressions figées et traduction: langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. Anscombre, J.Cl., Mejri, S. Le figement linguistique: la parole entravée, Paris: Honoré Champion, pp. 391-411. [Google Scholar]
  • Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée [avec une bibliogr. augmentée]. Paris: Didier. [Google Scholar]
  • Xatara, C. M. (2002). La traduction phraséologique. Meta, 47(3), pp. 441-444. [CrossRef] [Google Scholar]
  • Zinglé, H., Brobeck-Zingle, M.-L. (2003). Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions. Paris: La Maison du dictionnaire. [Google Scholar]